当前位置:首页 >内地娱乐 >

金瓶梅1国语中字「加勒比海盗英文」

2023-05-30 09:04:39

这张视频截图来自2008年的电影《金瓶梅》的片头,从最后的画面来看,“金瓶梅”似乎是被翻译成了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”。

大家的英语水平可能高低不同,但这能是“金瓶梅”的翻译吗?

要搞清这个问题,我们不得不探索一下这部电影的制作背景,以及故事内涵。

2008版《金瓶梅》的导演是钱文琦,这是怎样的一位导演呢?

钱导给人的感觉就是别人拍什么火了,他就跟着拍什么,但是他拍什么,似乎就不会火什么。

比如《玉蒲团之偷情宝鉴》大卖,他就紧跟着拍了部《玉蒲团之玉女心经》,尽管有徐锦江老师及舒淇、李丽珍两位巅峰美女的献身加盟,但还是显得不温不火,反倒是没有后来另一个导演拍的第三部即《玉蒲团之官人我要》脍炙人口。

再比如《蜜桃成熟时》,可谓现象级的火爆,以致于“邻家有女初长成”、“豆蔻年华”之类的经典表达在“蜜桃成熟时”面前黯然失色,可轮到钱文琦导演接连续拍了《蜜桃成熟时1997》、《蜜桃成熟时3之蜜桃仙子》、《蜜桃成熟时33D》时,又是不温不火。

你不能说钱导拍得不用心,也不能说相关作品毫无看点,但就是总让人感觉缺了那么一口子的神气。

钱文琦执导的2008版《金瓶梅》也是在这种情况下拍摄出来的,要知道,在它之前已经至少有一部巅峰级的作品横亘于前。

这就是1996年的《新金瓶梅》,分别由单立文和杨思敏担纲男女主角,一口气拍了五集。

这种商业片一般都是在市场反映好的情况下才会续拍下一部,由此也可见当时制作方的决心和手笔了。

时隔十二年,当年那批在录像厅里被启蒙的年轻人早已经失去了青春的躁动,更何况此时的港台片(尤其是港片)江河日下风光不在,要老命的是,三级片女演员还十分紧缺。

以前我们总以为艳星嘛,敢脱不就行了?!

如今看来,曾经那个时代真个是神仙打架,叶玉卿、李丽珍、陈宝莲、舒淇、邱淑贞、翁虹、杨思敏、徐若瑄、叶子楣……

我们这代人的品位就是这么被捧出来的!

这却苦了导演们,从如今的观感来看,钱文琦的这版《金瓶梅》是有“野心”的,它的配乐原创且唯美,它的画质更是1996版没法比,它的聚集的AV女(优)演员更敢脱,它的故事改编更加狗血和奇葩,你甚至可以说,这完全就是披着《金瓶梅》外衣的另一个故事而已。

或许正是这些原因,这部以“金瓶梅”为中文名的作品才叫上了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”的英文名。

该怎么翻译这个名字呢?

直译就是“被禁止的性爱传说 &筷子”,当然,这只是直译的一种。

让我们分别看看几个主要单词的含义,先看“The Forbidden Legend Sex”。

我们可以从两个维度去理解“The Forbidden Legend Sex”:

其一,《金瓶梅》是古代的禁书,因此它的故事也是为传播所禁止的;

其二,《金瓶梅》描确实述了一大批于性爱中突破世俗和礼教禁忌的男女和他们的传奇故事,在这部电影中更是血淋淋地表现了这种无所顾忌的恶果报应,他们的这种行为是应该受到约束或禁止的。

因此“The Forbidden Legend Sex”似可理解为“禁欲传说”或者就是“一个被禁止流传的性爱传说”。

我个人偏向于后者的简单粗暴,我相信国外的观众大多数不会理解太深,而且后面的这个翻译更加标题党,犹如把《水浒传》翻译成《一百零五个猛男和三个女人的故事》。

真正让人难以理解的是“Chopsticks”,我感觉有点多余。

Chopsticks居然是筷子(复数),如果一定要找个翻译,“Chopsticks”或许可理解为“食色性也”。

只是在中文里把筷子和“食色性也”联系起来已经显得很绕了,作为一个追求秒懂的标题或片名,似乎不应该如此掉书袋。

除非“Chopsticks”在英文里本身就有强烈的性内涵,反正我是没听说过有,这里烦请各位见多识广的同学不吝赐教。

我倒是在一部爱情动作片里见过“pipe her”的用法,“pipe”是管子、管道的意思,直译就是“管她”,接地气一点就是“干她”。

“pipe”的这个用法真是令人惊奇于人类文明的高度相通,也许我们说的“撸管”就是这么异曲同工的用法吧。

有影评说,2008版的《金瓶梅》是以国际班底和日本女优对三级片做了一次国际化尝试,其市场定位显然在欧美。

就这个片名的翻译而言,不知各位同学给它打几分呢?

后来有读者朋友告诉我,我把“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”给断句错了,正确的断句应该是“The Forbidden Legend ——Sex &Chopsticks”,刹那间茅塞顿开、恍然大悟、醍醐灌顶、听君一席话胜上十年新东方!

相信会有好学的同学好奇:除了这部电影关于“金瓶梅”的翻译,还有没有其他代表性翻译呢?

这当然是有的,不仅有,而且还各自代表了一种翻译的方法。

比如《金瓶梅》的首部英文全译本(克莱门·埃杰顿译)就被翻译成了“The Golden Lotus”,直译成中文就是《金莲》。

这是翻译中国古籍的较普遍办法,即只择取书中的核心来翻译,很明显这里是将潘金莲作为了核心。

泰国翻译《水浒传》的时候也用了这个办法,“水浒”这个词实在太难理解了,有个版本干脆就把这本书翻译成《宋江》吧。

还有一种翻译是芮效卫的“The Plum in the Golden Vase”,直译就是“梅在金瓶中”,我很怀疑芮效卫大师受到了张竹坡的影响,或者就是英雄所见略同,张竹坡对《金瓶梅》的解读中就有类似的说法。

也有“躺平”式的翻译,那就是“Chin Ping Mei”。

你不是很难懂很费解吗?

老子干脆跟着听觉走——不译之译——音译。

最后,还有一种翻译让我更费解。

1992年,在美国纽约曼哈顿阿布朗斯艺术中心举行的纽约民族艺术节上,《金瓶梅》被改编成了音乐舞蹈剧,其英文译名为“The Pink”,直译就是《粉红色》,这实在让我搞不懂,这里有什么特别的说法吗,请高手不吝赐教。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

推荐阅读

  • 金瓶梅1国语中字「加勒比海盗英文」
    这张视频截图来自2008年的电影《金瓶梅》的片头,从最后的画面来看,“金瓶梅”似乎是被翻译成了“The Forbidden Legend Sex &Chopst
    2023-05-30
  • 电影禁闭岛剧情解析「库布里克 电影」
    1895年,卢米埃尔兄弟的《火车进站》问世,标志着电影正式诞生。之后乔治·梅里爱和埃德温·鲍特让电影改变了电影的叙事结构,拍摄方式,以及剪辑方法,让电影正式成为
    2023-05-30
  • 唐山市市级非遗项目「唐山文化遗产」
    唐山历史悠久文化底蕴深厚非物质文化遗产资源丰富今天文旅君来给大家介绍市级非遗第四期(市级四批上)一起来看!乐亭皮影雕刻技艺(市级四批) 乐亭皮影雕刻技艺是艺术性
    2023-05-30
  • 一座特别的美学馆英语「走进一座馆」
    原创 房小评 中国房评报道 今天北京不缺豪宅,但,缺特别的。这种“特别”就像直面艺术家方力钧作品时的发人深思。作为中国“后89”新艺术潮流的代表,方力钧“玩世现
    2023-05-30
  • 2021年山东美术生填报志愿指南「山东省高职艺术类专业」
    艺术类统考成绩轰轰烈烈得公布了!请认真阅读本文2-3遍对广大美术类考生来讲,万里长征才跨过了第一步关,还有第二步文化课关,第三步志愿规划关。艺考三关,关关相连,
    2023-05-30
  • 名家画残荷作品「历代名家画荷」
    荷花,作为最受文人墨客所推崇的花卉意象之一,千百年来被不断地描绘,不过绝大部分画家都会选择画盛开的荷花,娇艳无比。不过花开有花开的美,残缺有残缺的味。残荷的荷叶
    2023-05-30

热点排行